ソムリエ用語(パート1)

cityzen-wine

ニューヨーク・タイムズ紙にニューヨークのソムリエたちが職場で使う専門裏用語を紹介する記事が掲載された。将来的にアメリカでソムリエとして生計を立てる予定がなければ、全く実用性はない内容だが、ニューヨークで働くソムリエが頭の中が少し覗き見るすることができる気がして興味深い。いくつか印象的な用語を2回にわけて紹介します。

第1回目は<お客さんのタイプ>を表す用語。

高額なワインを注文する人を:WHALE(くじら)、 PLAYER(プレーヤー)、 BALLER(ボーラー)、 DEEP OCEAN(ディープ・オーシャン/深い海)と呼ぶらしい。

くじら>は見た目どおり<太っ腹>に近い意味で使われると思う。最近、<大金をはたく>のを英語でDROPドロップ/落とす)と言う。例えば「あの人ワイン一本に1000ドルをドロップしたよ」などと普通に会話する。気兼ねなく、大金をドロップできる人をさし<ディープ・オーシャン>は気前がいい人を表し、<懐が深く>しかも<懐が暖かい>人に近いような気がする。

プレーヤー>や<ボーラー>はギャンブルとスポーツ用語としてよく使われる。スポーツで大胆なプレーをする選手を<プレーヤー>や<ボーラー>と表すことがあり、そのままギャンブルでも大胆な賭けをする人を同様な言葉で表す。いつの間にかソムリエの間でも高額ワインを注文する人も大胆な行動を取っているように見え<プレーヤー>や<ボーラー>などが定着したのでは・・・

***

専門誌のポイントや評価の高いワインだけを注文する人を:POINT GRABBER(ポイント・グラバー)、 POINT OR LABEL CHASER(ポイントまたはラベル・チェーサー)、 PARKER GUY(パーカー・ガイ)、 VINTAGE CHART HOLDER(ヴィンテージ・チャート・ホルダー)と呼ぶ。

ポイント・グラバー>と<ポイントまたはラベル・チェーサー>は<グラブ/掴む>人と<チェーサー/追いかける>人の違いで使い分けるのだと思う。<パーカー・ガイ>は「あの人はナイス・ガイだね」のようにカジュアルに相手をからかうときの使うと想像する。

ヴィンテージ・チャート・ホルダー>はヴィンテージ・チャート(豊作と不作の年)が頭に入っている人と表すのと思う。「○○年のXXないの?」と言われて、あのテーブルには戻りたくない気分で嫌味で使うような気がする。

***

変わったワインを注文する人CORK DORK(コーク・ドーク)、(WINE) GEEK(ワイン・ギーク/オタク)。

最初の<コーク・ドーク>はライム(韻を踏む)が掛かっているかわいらしい愛称。<ワイン・ギーク>のほうが冷たいような気がする。

***

ソムリエからの注意・注目を求める人HIGH TOUCH(ハイ・タッチ)、 HIGH MAINTENANCE(ハイ・メンテナンス)、 NEEDY(ニーディー)。

日本で<ハイ・タッチ>はスポーツやカジュアルなシチュエーションで二人が挨拶代わりに手をたたく行為になるが、ここでは少し違う意味を持つ。ここでのは<ハイ>の意味は<回数の多さ>意味する。<ハイ・タッチ>の場合、おそらく西洋のファイン・ダイニングではフレンドリーながら大事なお客に好印象を与えるために、手をやさしく相手に差し支えない、腕や肩や背中などに触れる行為をとるのが普通。ここではソムリエと客が何度も手を触れる回数を面倒に思っているのだと思う。

ハイ・メンテナンス>と<ニーディー/ニーズが多い)は結構どこでも使われる言葉。

***

明日はお客さん以外のソムリエ専門用語の続きを紹介します。

56

(ニュース・ソース:NewYorkTimesより)

This entry was posted in 厳選ワインニュース and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply